Ad blocker interference detected!
Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers
Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.
Orbin English is the dialect of the English language principally spoken in the Orbin Federation. It can be described as "a hybrid cross between British, Canadian, and American English", and has a diverse and interesting history, as well as some features unique to it.
History & Overview
Orbins, for a long time, spoke slightly differently from one another due to living in several separate polities. After islands were unified into the Orbin Federation in 1936, the increased commerce and movement within the newly created state caused the various Orbin dialects to begin to mix and merge. This process came to full fruition in the mid 1960s with Premier Benson's 'Pan-Orbinism' program, which helped to effectively standardize the Orbin dialect known today.
However, in the Orbin constitution, the unifiers had stated that the country's official langauge was "the king's English", which was (until 1993) interprated as British English, and thus British grammar and spellings (obviously, no one was ordered to feign an accent) were used on all official documents, government statements, and whenver politicians were speaking. The situation, in the personal secter, however, was different. In their private homes, Orbins spoke the same old dialect they had always spoken.
Due to rigorous education and social mandate, Orbins have consistantly been shown to have larger vocabularies than either Americans or Candians. Also, certain words that have died out in Orb's neighbors, remain in frequent use in Orb. Arguably the most notable example of this being Orbins' tendency to reffer to one of African heritage as a "person of color"/"coloured person".
Grammar and Spelling
Orbin English, despite being widely regarded as largely more formal than its American or Canadian counterparts, is simultaniously looser, as well. Indeed, communicating with Orbins can be confusing for foreigners, as so large areas of the language are fluid in Orbin English which are not in other dialects.
Orbins are notorious for having "very sloppy" grammar as to collective pronouns. For example, one person might treat collective pronouns singularly [the American way] ("My family is...", "the government is...", "Sears-Roebuck is..."); another might handle them plurally [the British way] ("My familar are...", the "government are...", "Sears-Roebuck are..."); while another still may alternate--even without thinking. By and large, however, the most common practice today is usually to treat smaller groups, such as families, musical groups, and populations, plurally, and to handle larger entities like corporations, the government, political parties and institutions singularly. For example: "My family are...", "the church congregation are...", "my favourite band are...", "Sears-Roebuck is...", "the government is...", "the Traditionalist party is...", "the University of Wikwemikong is..."
This is due to the government's long use of British English running parallel to the people's use of more American-sounding language, which resulted in younger generations speaking a fusion of the two.
As to spelling, similar applies. People may use either American or Canadian/British spellings are accepted as valid. Though it is more common for the younger generation to use American spellings while the older ones use British spellings. People in rural areas usually use the older conventions, while they in the city may use either, or use a mix of both. Commonplace use of American spellings is an anomaly of the mid-2000s and early 2010s.
Also, spelling inflections are traditionally more common; such as "spelt" for "spelled", "learnt" for "learned", "leapt" for "leaped" and so on.
Distinctions and Paculiarities
Orbin English, like all varieties of any language, has plenty of quirks totally unique to it alone.
In many places where Americans or Canadians would say "about", "regarding", "in regards to", or sometimes "of", Orbins say "as to". For example, an American would say, "I don't know much about that," while an Orbin would instead say, "I don't know much as to that."
"As to that," has become such a stereotypically Orbin term, that it has lead some foreigners to say as to the three nations north of the Rio Grande, "Americans say 'yee-haw', Canadians say 'eh', and Orbins say 'as to that'."
Orbins are also known for omitting words that do not subtract from the point being conveyed. Some examples as to that are as follows (the omitted word is in brackets): "Anyone [who] catches that fish'll go down in local history"; "He tried lifting an 85lbs barbell to look tough, but came off [looking like] an idiot when he threw his back out"; "Anyone [have] any ideas as to that?"; "Keep the money locked [up/away] safe"; "I'll go to the store [and] pick up more milk".
Due to the above, stereotypical depictions of Orbins showed them speaking broken English lacking key (but not imparitively necessary) articles and such. However, this stereotype quickly died off after Orbins began traveling abroad frequently and it became clear they spoke anything but broken English.
Words such as "thus", "therefore", and "render(ed)" are used more frequently, as well.